Entrevista a Roxana Fitch

Posted on marzo 08, 2021, 1:32 am
5 mins

Para la Dra. en Filología, Roxana Fitch, lo más bello de dedicarse al estudio del lenguaje, es que es un proceso de continuo aprendizaje, en el que puede ‘descubrir’ vocabulario colorido, expresivo y estrafalario. Ella es la mente detrás de uno de los diccionarios más interesantes y completos sobre la jerga y los coloquialismos (las palabras o frases ‘de calle’) usados por los hispanohablantes, un proyecto que se sigue expandiendo diariamente. 

Con una licenciatura en Letras Italianas por la UCLA, una maestría en Lingüística Aplicada por la Universidad Autónoma de Querétaro y un doctorado en Filología por la Universidad Autónoma de Barcelona, Roxana es traductora y profesora en la Facultad de Idiomas de la UABC (en la carrera de Traducción e Interpretación); adicionalmente, no deja de actualizar el portal de Jergas de Habla Hispana, y mantiene un foro en Facebook llamado Taller de coloquialismos y dialectismos.

El Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español  

Este diccionario, publicado en 2011, empezó como una recopilación personal y sin mayor proyección de crecimiento ni de publicación, pero la Dra. Roxana puede culpar a su amiga Juana Mari por ser la impulsora de esta recopilación que sigue vigente. Su amiga era una española que amaba las telenovelas mexicanas, pero no siempre entendía todo lo que decían, pues había frases o palabras que no tenían sentido o no se usaban en su país de origen; para ayudarla a entender mejor, la doctora empezó a recopilar las expresiones más comunes del español mexicano y las ‘tradujo’ a un español más estándar. Con el tiempo, esa compilación quedaría guardada y sin usar.

Roxana Fitch

La Dra. Roxana seguiría trabajando como traductora y dando clases de inglés e italiano en el Tecnológico de Tijuana, para posteriormente mudarse a Italia, donde continúo siendo traductora y maestra de español e inglés. Después de 7 años viviendo en el país europeo, la nostalgia que sentía por el idioma español la animó a ingresar a un chat de hispanohablantes; irremediablemente, surgían malentendidos o dudas sobre lo que el otro decía, porque los dialectos, tan propios de cada país, no siempre tienen una fácil interpretación. Con esos malentendidos, a veces divertidos, a veces desafortunados, consideró que era hora de desempolvar ese viejo glosario y expandirlo con las expresiones dialectales de otros países, para crear un compendio mucho más completo. 

El siguiente paso era lograr que ese glosario fuera de fácil acceso, para que pudiera contar con el aporte de personas de todo el mundo. Lo lógico era subirlo a internet, así surgió: Jergas de Habla Hispana un portal que recolecta un gran número de palabras, expresiones y coloquialismos, junto a sus países de origen, posibles significados y ejemplos de su uso. 

Este portal ayudaría a consolidar la creación del Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español.

Su próximo gran proyecto es añadir gradualmente imágenes al glosario, para convertirlo en un diccionario ilustrado (una de las razones por las que siempre tiene una cámara en la mano). Adicionalmente, desde el año pasado, inició una colección de videos en Youtube en el canal Jergas Hispanas, que ilustra, en un formato de menos de un minuto, las frases idiomáticas de distintos países, leídas por personas con diferentes acentos hispanos. 

¡Brincos diera yo por conocer a todos mis colaboradores esparcidos por todo el continente americano!Si bien este portal ha requerido del apoyo y la ayuda de hispanohablantes de todo el mundo, la Dra. Roxana sólo ha tenido la oportunidad de vivir, por cuatro años, en España. Pero espera tener la dicha de conocer personalmente a toda la gente maravillosa que ha ayudado a recolectar y ‘traducir’ abnegadamente el léxico no estándar